pavelrudnev (pavelrudnev) wrote,
pavelrudnev
pavelrudnev

Норвегия

Вчера прекрасной заявкой Виктора Стрельченко закончилась программа новых норвежских пьес в Центре драматургии и режиссуры. Последний спектакль - про маниакальную страсть к насилию и террористические идеи в пустых головах - был по пьесе Кима Атле Хансена "День без покупок", которая в Норвегии предвосхитила трагедию с Брейвиком. С Михаилом Дурненковым мы составили парный конферанс в обсуждении показанных работ. Говорили много о чем, разумеется.

Поразителен рефрен, доведенный директором Норвежского дома драматургов до афоризма, который он повторил несколько раз: "Наше хорошо устроенное общество избавилось от политики и религии, поэтому мы можем писать только о любви". В этих словах - та бездна, которая разделяет нас, наши страны и наши общества. Придет ли то же самоощущение когда-нибудь в Россию? Свобода от политики и религии (во всех смыслах этого слова). То есть, поймите меня правильно: я совершенно не жажду этого ни для себя, ни для России, но если такой процесс идет, то, очевидно, это путь не только одной Скандинавии.

Я подумал о том, что в русском театре есть серьезная проблема с главной театральной иконой Норвегии - Генриком Ибсеном. Дело в том, что, до сих пор ставя Ибсена, русские режиссеры вынуждены использовать переводы супругов Ганзенов, сделанные в эпоху модерна. Эти переводы - и в четырехтомнике 1916 года издательства Маркс, и в сером четырехтомнике советских времен. Заново тексты не переводились, насколько мне известно: и в них печать Серебряного века. Вот Андрей Могучий ведь почувствовал фальшь перевода Бальмонта для современного уха, когда ставил "Синюю птицу": тут та же ситуация. В тех же переводах Ганзен мы читает Андерсона, кстати говоря; и если для сказки пышный неоромантический язык пригоден, то театру нужен явно новый Ибсен, более жесткий, менее размытый (ведь сегодня Ибсена в основном ставят сухо, по-брехтовски). Совсем непригодно для постановки выглядят последние "маньеристские", депрессивные пьесы Ибсена - "Когда мы, мертвые, пробуждаемся" и "Строитель Сольнес" (собственно, их и не ставят, а зря). Одним словом, нужны новые переводы, но кто ж делать будет, какими грантами. Хотя, возможно, переводы и есть, но они не актуализованы, не введены в театральный контекст. Забросил идею норвегам, пусть ищут средства. Говорил об этой проблеме с самими норвежскими драматургами: они говорят однозначно, что если современный режиссер ставит Ибсена сегодня, язык всегда модернизируется и адаптируется, иначе его уже трудно понять. То есть та же проблема, как Шекспир для современной Англии и Америки: нужна обработка.

Subscribe

  • Старт Ап

    В блоге для начинающих критиков "Старт Ап" СТД РФ - новая публикация. Анастасия Жукова пишет о спектакле «День отдыха» Валентина Катаева,…

  • (no subject)

    Так уже бывало не один раз, что новый тип литературы позволял режиссеру Марине Брусникиной развернуться в другую сторону и заставлял изменить свои…

  • Лавр и Красный вольфрам

    Рассказываю на канале "Культура" о спектаклях: - “Лавр” по роману Евгения Водолазкина, режиссер Эдуард Бояков, МХАТ им. М. Горького - “Красный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments