pavelrudnev (pavelrudnev) wrote,
pavelrudnev
pavelrudnev

Category:

"Пойдем, нас ждет машина": читка в Стокгольме


Драматен - это Королевский театр Швеции. Роскошное модернистское здание в центре, на набережной. Все путеводители и гиды скажут нам о том, что в Драматане работал когда-то Ингмар Бергман. В первый раз, когда я приезжал в Стокгольм в 1997 году, он там еще действительно работал. Совсем рядом, выше по холму в сторону Национального музея - филиал Драматена, который называется Elverket, то есть "Электростанция" (слева его эмблема). Это отдельно выделенное пространство для эксперимента и современной драматургии. (Представьте себе такое при Малом театре.) Зал большой, мест на 450, хорошо оборудованный, техногенный. В репертуаре - Майенбург, "Король Убю", "Чайка", Лукас Бэрфус, "Дрозд" Дэвида Хэрроуэра, Сара Кейн. Помимо спектаклей, есть программа читок на каждый месяц. Называет "Volt", то есть "Вольт". Все стильно.
7 октября на Volt'е читали пьесу Юрия Клавдиева "Пойдем, нас ждет машина", или Kom bilen väntar. Пришло человек 200. Парадокс, которому я всегда удивляюсь в Европе: приходит разновозрастная публика, и пожилая часть совершенно нормально воспринимает "свинцовые мерзости бытия", которые молодой радикальный драматург на нас источил. Есть культура слушания, восприятия современного искусства без системы внутренних табу. И культура не становится субкультурой, театром "возрастного шовинизма". Читали, по-моему, очень хорошо: стильно, не играясь, натурально, в минимальных мизансценах. Холодновато и жестко. Если герой умирал, то актер резко опускал голову.
Затем я прочел доклад о Юрии Клавдиеве - минут 25-30. Затем примерно такое же время все вместе с режиссером отвечали на вопросы, которых на удивление было очень много. Интересовались, в основном, социальной ситуацией, Тольятти как место действия ("Почему у русского города итальянское имя?"), опозицией современной пьесы к путинскому режиму и проч. Но и по сути было много вопросов. В доказательство одного тезиса Клавдиева я привел пословицу "Пуля виноватого найдет". Это шведов страшно заинтересовало, они все вместе начали искать эквивалент фразе на шведском и не нашли, заявив о том, что эта философия "справедливости рока" вообще им не свойственна. Это меня как-то более всего удивило: мне казалось, народные истины универсальны.
Но вот что другое удивительно. Как пьеса появилась в театре. Ее нашел драматург Elverket Марк Матисен в переводе на немецкий язык. И сам перевел на шведский, сказав мне, что она его настолько сильно потрясла. Как было бы здорово, если бы у нас появился институт, который бы проектно переводил русские пьесы на европейские языки и занимался бы их дистрибуцией. А то как-то все криво получается. Правда, Клавдиева почему-то не пригласили. Но я извинился в самом начале, что вынужден быть олицетворением художника.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Старт Ап

    В блоге для начинающих критиков "Старт Ап" СТД РФ - новая публикация. Анастасия Жукова пишет о спектакле «День отдыха» Валентина Катаева,…

  • (no subject)

    Так уже бывало не один раз, что новый тип литературы позволял режиссеру Марине Брусникиной развернуться в другую сторону и заставлял изменить свои…

  • Лавр и Красный вольфрам

    Рассказываю на канале "Культура" о спектаклях: - “Лавр” по роману Евгения Водолазкина, режиссер Эдуард Бояков, МХАТ им. М. Горького - “Красный…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments